監(jiān)理公司管理系統(tǒng) | 工程企業(yè)管理系統(tǒng) | OA系統(tǒng) | ERP系統(tǒng) | 造價咨詢管理系統(tǒng) | 工程設(shè)計管理系統(tǒng) | 甲方項目管理系統(tǒng) | 簽約案例 | 客戶案例 | 在線試用
X 關(guān)閉

英漢篇章語法銜接手段對比分析

申請免費試用、咨詢電話:400-8352-114


    摘要:在話語分析研究領(lǐng)域中,語篇銜接問題已引起國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注。銜接能夠通過語法和詞匯等手段,把結(jié)構(gòu)上彼此毫無聯(lián)系的句子粘合在一起使之成為篇章。雖然銜接并不是語篇構(gòu)成的唯一充分因素,但它是必不可少的。雖然英語和漢語都在銜接手段上有很多相似之處,但漢語和英語在銜接手段的使用上又具有各自不同的特點。該文擬從篇章分析的角度對英漢語篇的語法銜接手段進行嘗試性的對比分析,以揭示銜接手段在英漢語篇中使用狀況和總體分布的異同。
  關(guān)鍵詞:語篇;語法銜接手段;對比分析       中圖分類號:G712   文獻標識碼:A   文章編號:1005-1422(2014)07-0100-04
    一、引言        功能語言學家韓禮德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在其專著《英語的銜接》中把銜接定義為“存在于篇章內(nèi)部、使之成為語篇的的意義關(guān)系”。根據(jù)黃國文的《語篇分析概要》的定義,語篇通常指一系列連續(xù)的語段或句子構(gòu)成的語言整體。它在交際形式上,既可為獨白,又可為對話;在篇幅的長度上,短者可為一句話、一首詩,長者可為一篇、一卷。語篇最重要的特征之一是銜接,英國語言學家Halliday于1962年首次提出了“銜接”( cohesion)這一概念。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。銜接,從語篇生成的過程來看是組句成篇的必不可少的條件。   Halliday & Hasan認為,英語篇章中實現(xiàn)銜接的語法和詞匯手段有五類,構(gòu)成五種不同類型的語義銜接,即照應(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)、連接詞語(conjunction) 和詞匯銜接(lexical cohesion )。其中照應、替代和省略屬于語法銜接手段,詞匯銜接屬于詞匯銜接手段;連接詞語則介于語法和詞匯銜接手段之間。雖然語言學家們對銜接手段的命名不一,但其所概括的范圍和內(nèi)容卻是大同小異。本文參照了黃國文在《語篇分析概要》中的分法,即語法銜接手段(照應替代省略)、詞匯銜接手段(詞匯)和邏輯聯(lián)系語(連接詞語)。雖然英漢語言不屬同一語系,二者存在一些差異,但也可嘗試把漢語中的銜接手段按上述分類進行分析。本文參照有關(guān)論述,對英漢篇章中的語法銜接手段, 即照應(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)進行對比分析。       二、照應的英漢對比分析     照應( reference)指用代詞等語法手段來表示的語義關(guān)系,是語篇中某一語言成分和另一語言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關(guān)系,也即以一個成分做另一個成分的參照點來說明信息。它是一些起信號作用的詞匯,本身不能作語義解釋,而必須從詞語所指的對象中尋找該詞所傳播的信息。雖然語篇中的照應關(guān)系是通過一定的語言手段來表示的,但指代成分(reference item)與所指對象(reference)之間是通過語義聯(lián)系來構(gòu)成照應關(guān)系的。照應可以使發(fā)話者運用簡短的指代形式來表達上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,使語篇在修辭上具有言簡意賅的效果。更重要的是,它可以使語篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,使之成為前后銜接的整體。   Halliday& Hasan將照應分為人稱照應( personal reference)、指示照應( demonstrative reference)和比較照應( comparative reference)。     1.人稱照應   人稱照應是通過人稱代詞( personal pronoun)(如:they, she, him等)、所屬限定詞(possessive determiner(如:his, your, its等)和所屬代詞(possessive pronoun)(如:hers,  theirs,  mine等)來實現(xiàn)的。漢語中也是運用人稱代詞如“他”,“它”,“她們”等建立照應關(guān)系。在人稱照應系統(tǒng)中只有第三人稱代詞具有內(nèi)在的語篇銜接功能,因為第三人稱代詞主要用在回指中,而第一、二人稱代詞所指代的分別是發(fā)話者和受話者,多用于外指照應,所以一般不具有語篇銜接功能。英語和漢語有各自的人稱照應系統(tǒng),二者雖不能一一對應,但在功能上卻無太大差異。概括起來,其主要差異表現(xiàn)在如下幾個方面:    1)英漢人稱代詞在表達和形態(tài)上不同。英語大部分人稱代詞的“性”,“數(shù)”,“格”是用形態(tài)變化來表示的;漢語第三人稱有性的差別,如:“他”,“她”,“它”及“他們”,“她們”,“它們”,這只是在書面語中的差別,在口語中的發(fā)音卻沒有什么不同。在表示復數(shù)意義時,漢語要在單數(shù)形式后而加上“們”字或數(shù)量詞。英語人稱代詞有主格、賓格和所有格的變化,而漢語人稱代詞則沒有格的形態(tài)變化,其所有格意義是通過在人稱代詞后而加上“的”來表示。   2)漢語中沒有反身代詞。英語反身代詞所表示的意義,漢語則在人稱代詞后面加“自己”,“本人”等來表示。有時也用其它不同的詞匯手段來表示,如:“親自”,“親身”等,也可以單獨用“自己”表示。   3)漢語沒有關(guān)系代詞。這是漢語有別于英語的一個重要特點。因此,在很多情況下,漢語語篇的人稱代詞在對應的英語表達中可以用關(guān)系代詞表示。如: I began to wonder what God thought of Westley,  who certainly hadn’t seen Jesus either, but who  was now  sitting proudly on the platform, …(Langston Hughes: Salvation)   我開始納悶,上帝究竟對弗斯特利怎么想呢?他根本沒看見耶酥,可他卻洋洋得意地坐在教壇上。(劉十聰譯《拯救》)    4) 英語的人稱照應在漢語語篇中常表現(xiàn)為詞匯銜接,常以原詞復現(xiàn)的形式出現(xiàn)。因為漢語傾向于用名詞短語來指稱無生命的事物,所以,英語的人稱代詞用于照應的頻率要高于漢語。      2.指示照應    指示照應指說話人通過指明事物在時間和空間上的遠近(proximity)來確定所指對象。在英語中主要由指示代詞、指示性副詞、冠詞以及相應的限定詞如:this和that,  here和here, now和then以及the等來體現(xiàn)。這些詞語都含有時空概念。但其所指的時空上的遠近卻是以會話參與者所在時間和空間的位置作為參照點的。This/ these/now/ here指時空上接近的人和事物,that/ those/then/ there指時空上較遠的人和事物,而the是中性的。對這些詞語的選擇使語篇具有一個明確的時空框架。 漢語語篇中的指示照應主要是由“這”和“那”以及其派生的詞語(如:這時/那時,這里/那里等)來體現(xiàn)的。這些詞可以指時間或空間,以會話參與者所在的位置和時間作為參照點,“這”指近,“那”指遠。在這一點上,英漢指示照應并沒有什么差異。   英漢語篇在指示照應方面的差異主要體現(xiàn)在指示詞在指稱功能上的不同。由于漢語的指示詞主要由“這”和" 那”構(gòu)成,所以下面我們對這/那與英語的this/ that在指稱功能上的差異做一個分析對比。 在用于外指照應時,二者所指的時空概念上并無多大差異,即this、和“這”指近,that和“那”指遠。但用于內(nèi)指照應時,二者所表現(xiàn)出的情況則較為復雜。   1) 在漢語語篇,“這”和“那”在表達時空距離時往往受會話參與者心理活動或視覺的影響,所以有時并不是對事物的客觀描述。而英語中的和表達的時空概念較接近實際的遠近距離。2) 發(fā)話者指稱上文的陳述時,漢語一般用“這”,而英語一般用“that”,哈姆雷特著名的獨白“To be or not to be: that is a question.” 的that在多個漢譯本中無一例外地被譯為“這”。3)在漢語語篇中 “這”用來指稱別人說的話或提到的事,而在相同的情況下英語一般用“that”。3.比較照應   比較照應指通過形容詞和副詞的比較等級形式以及其它一些有比較意義的詞語表示的照應關(guān)系。比較照應在語篇中起上下承接的作用。因為任何比較至少要涉及兩個實體或事態(tài),語篇中如果有表達比較意義的詞語出現(xiàn),會話參與者或讀者便會在上下文中尋找與其構(gòu)成比較關(guān)系的其它詞語。比較照應的語篇銜接功能就是這樣發(fā)揮作用的。   胡壯麟(1994)把比較指稱(即照應)分為一般比較和特殊比較。下面我們將按照此分類對英漢比較照應進行分析對比。   1)一般照應是就事物的異同進行的比較,不涉及事物的任何特征,只比較其相同性、相似性或相同性。在表達一般比較時,英語用same,equal,  such,  similarly ,  differently,identically,other, otherwise等詞語;漢語常用的詞語有:同樣(的)、相同(的)、同等(的)、類似的、其他的、不同(的)、別的,等等。   2)特殊比較是就事物的數(shù)量或質(zhì)量特征進行的比較。英語主要通過形容詞或副詞的比較級來表達。這種比較是在語篇范圍內(nèi)進行的,不同于一般語法中的句內(nèi)比較級結(jié)構(gòu),只有當表達比較意義的詞語與語篇上下文中的另一語言成分之間具有相互參照或相互解釋的關(guān)系時,才能構(gòu)成比較照應。在表達特殊比較時,英語主要借助于形容詞或副詞的比較級形式;而漢語的形容詞、副詞沒有比較級形式,只能通過詞匯(如:更、更加、再、比較、這么,等等)或語法手段來表達。這正是英漢兩種語言在比較照應上的最大差異。   英漢兩種語言的比較照應系統(tǒng)沒有太多差異,其基本概念是一樣的,表達方式也一樣,即通過形容詞和副詞來表達比較意義。但英漢比較照應有一個明顯的不同之處:英語除了運用詞匯或句法手段,還可以通過改變詞語的形態(tài),即借助形容詞和副詞的比較級形式來表達比較意義;而漢語的形容詞和副詞則沒有形態(tài)的變化,即沒有比較級形式,因此,漢語只能運用詞匯或句法手段來表達比較照應關(guān)系。   通過上文對英漢照應系統(tǒng)的對比,我們可以看出英漢照應既有相似之點,也有相異之處。人稱照應、指示照應和比較照應除了在形式和表達上不同以外,還存在著諸如使用頻率、使用功能等方面的不同。從英漢人稱照應對比情況來看,英語中人稱代詞的使用頻率明顯高于漢語,漢語常使用替代、省略或原詞復現(xiàn)的形式表達相關(guān)意義。
    三、替代的英漢對比分析       替代(substitution)是指用替代形式去替代上下文所出現(xiàn)的詞語。英語常用代詞、名詞或詞組代替重復出現(xiàn)的部分。使用替代可避免重復連接上下文。要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文尋找被替代的詞語。如:     In the excitement, the chieftain crawled out of the room,ran to the front gate and groped his way to an unsaddled horse.H e broke a branch from a willow, leapt on the animal’s back and failed it with his improvised whip.The beast didn’t move.   原文中分別用了三個不同的詞:horse, animal和beast。其實這三個詞都是指馬。英語中這種數(shù)易其詞(馬)的目的是為了避免重復,賦予句子以生機活力。比較而言,漢語則很少使用替代,往往使用重復手段(原詞重復),認為重復能加強語氣,如上例那段文字的譯文:  打鬧里,那大王扒出房門,奔到門前摸著馬,往樹上折枝柳條,托地跳在馬上,把柳條便打那馬,卻跑不去。   漢語一向?qū)Υ~,尤其是第二人稱代詞有排斥傾向,在該使用第二人稱代詞的場合,往往重復原詞。    除名詞性替代外,英語中還有動詞性替代和分詞性替代。這兩種情況下,漢語也偏重用原詞復現(xiàn)法。如:       1)A: Do you think Peter will come (你認為彼特會來嗎?)         B: Yes, I think so.(會的,我想他會來的。)       2)Mary sings better than she did last year (瑪麗歌唱得比去年好)。    由此可見,原詞復現(xiàn)是漢語中最常用的一種語篇銜接乎段。在英漢轉(zhuǎn)換時,應用替代來處理原詞重復。        四、省略的英漢對比分析     省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其他小句或句子中找回。韓禮德和哈桑將其表述為“零替代”。省略現(xiàn)象在語言的很多方而都存在,如語音的省略,詞匯的縮寫等等。從某種程度上講,省略結(jié)構(gòu)在句法上是不完整的,但這并不意味著省略結(jié)構(gòu)是不可理解的。因為,受話者可以從上下文中找到被省略的成分。也就是說,省略結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)預設(shè)了被省略成分的存在,發(fā)話者在省掉某一成分時必須是以語言成分在上下文的存在為前提的。而受話者也必須從上下文中尋找被省略的語言成分并以此來補足省略結(jié)構(gòu)。正是由于省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間這種預設(shè)關(guān)系使句子或語篇前后銜接。(朱永生,2001) 在句子層而上,省略使句子成分之間的關(guān)系更加緊湊。     韓禮德和哈桑(1976)把省略可分為名詞性省略、動詞性省略和小句省略。 1)名詞性省略   英語和漢語的名詞詞組有相同的語義結(jié)構(gòu):指示詞、數(shù)詞、修飾詞,類別詞和名詞。韓禮德和哈桑將名詞詞組分為特指詞 (possessives and demonstratives)、非特指詞 (some ,any,both  etc.)、后指詞(other,same, different, etc.)、量詞和修飾詞。漢語的名詞性省略常包括指示詞省略(主語和賓語)、數(shù)詞省略、形容詞組省略等。但英漢語名詞性省略在以下四方而有相似之處:       A:賓語重復的地方有省略     B:兩者數(shù)詞后都會有省略,但仍有一點差異。在英語省略中只有數(shù)字留下。在漢語省略中,數(shù)詞和量詞(個,次,只,etc.)都一起留了下來。       C:含有修飾詞的形容詞后會出現(xiàn)省略。在漢語語篇中,其經(jīng)常發(fā)生在‘的’之后。      從語篇來看,可以把‘的’看成是省略的標志。       D:在非特指詞(some, any, other ,etc.)后會出現(xiàn)省口略。       例如:       ①A:  Here are some picture books.How many would you like to have?            B: I would like to have two.       ②I want some maps of China.Have you got any?       ③荒荒說:“一一后來才知道肖萬昌書記給你們留了一手兒。俺是來跟你商量一下,借幾百斤( )一用。” (張煒:《秋天的憤怒》)   在①“two”代替了“two picture books”,而中心詞“picture books”被省略了。在②“any”后省掉了“maps of China”。在③“幾百斤”是“幾百斤化肥”的省略形式;“化肥”被去掉了。     2)動詞性省略   動詞性省略都發(fā)生在動詞短語里。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點,動詞性省略可分為實義動詞省略和操作詞省略。   漢語語篇和英語是相似的。實義動詞省略就是省略動詞,只剩下操作詞如語氣操作詞(can,could,would,etc.)和助動詞(be,do,have)。操作詞省略主要指情態(tài)動詞和助動詞的省略。例如:       ④A:  Have you been waiting?             B: Yes, I have.       ⑤“你上午已經(jīng)安排兩個手術(shù)了。身體能頂下來嗎?”     “能”。陸文婷挺直了身子,笑了笑,好像要證明她身上蘊藏著無窮無盡的精力。 (堪容:《人到中年》)   在④第一句“have”,代替“have been waiting”,因此助動詞“been”和實義動詞“waiting”都被省略了。在⑤中“能”替代了“能頂下來”。 3)小句性省略   小句性省略指的是小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。這樣的省略較多出現(xiàn)在問答語句中。漢語和英語小句性省略有相同的分類:整體小句省略和部分小句省略。例如:       ⑥A: Are you going to town?             B: Yes.       ⑦A: John is coming to dinner.             B: W hen?       ⑧“一一”“我全想過,一樣一樣全想過。你以為我要和他分手,光是因為他不做活嗎?因為害怕吃虧嗎? 不是!你也知道不是!” (張煒:《秋天的憤怒》)   ⑥第二句中“Yes”,后省略了“I am going to town"這是一個整體小句省略。相反,⑦中第一句的“when”表示“when is he coming to dinner?”是一個部分小句省略。在⑧“不是”后的兩個小句都被省略了,一個是“因為他不做活”,另一個“因為害怕吃虧”。   通過上文對英漢省略的對比,可以看出二者既有共同點,也有差異。英漢語里都有名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。但是英語中的省略常伴有形式或形態(tài)的變化,而漢語沒有。英語中動詞性省略,特別是謂語實義動詞的省略要多于漢語,而漢語中主語的省略要多于英語。并且,英漢語的省略現(xiàn)象不是一一對應的關(guān)系,有時英語的省略在漢語中則是通過原詞重復或其他詞匯手段來表達的。
    五、結(jié)語     本文通過對英漢語篇的語法銜接手段的對比研究發(fā)現(xiàn):英漢語篇中的照應、替代、省略三種銜接手段確實存在很大差異。在照應方面,人稱照應、指示照應和比較照應不僅存在形式和表達上的不同,也存在使用頻率和使用功能上的差異。從英漢替代的比較結(jié)果看,由于英語有詞的屈折變化形式,所以名詞性替代詞有單復數(shù)形式的區(qū)分,動詞性替代詞有時態(tài)上的形式變化,而這些都是漢語所沒有的。英漢兩種語言中的替代現(xiàn)象在具體的表達上并不體現(xiàn)為一一對應的關(guān)系,漢語中的替代現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率要低于英語,漢語往往使用原詞復現(xiàn)、省略等方式來達到語篇的銜接。在省略方面,英語中的省略常伴有形式或形態(tài)的變化,但是漢語沒有。英語中動詞性省略,特別是謂語實義動詞的省略要多于漢語,而漢語中主語的省略要多于英語。有時英語的省略在漢語中則是通過原詞重復或其他詞匯手段來表達。漢語中省略出現(xiàn)的頻率多于英語也在一定程度上印證了英語重“形合”而漢語重“意合”的語言特征。對比研究是一項長期而艱巨的仟務。鑒于銜接手段對比研究的復雜性,加之寫作時間倉促,相關(guān)資料缺乏,本文的研究僅僅是個開端,對英漢銜接手段的對比尚不夠深入。筆者希望本文粗淺的研究能起到拋磚引玉的作用。
    參考文獻:     [1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.     [2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇街接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.  ?。?]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.  ?。?]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.     [5]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.     [6]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學與研究,1995(3).     [7]朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J].外國語,1995(3):36-41.    
發(fā)布:2007-04-08 11:34    編輯:泛普軟件 · xiaona    [打印此頁]    [關(guān)閉]
相關(guān)文章: